tactful “十胜十败”论——英译作文《三国演义》官渡之战前

艺考动态2024-04-01 10:05:57佚名

这是一篇鱼汤文——或者说,鸡血文,节选自《三国演义》。官渡之战前,曹操原本对备战袁绍信心不足。这时,首席谋士郭嘉剖析双方好坏态势,鼓舞了曹操的斗志。

这个语篇翻译的难点,在于各类中国文化中的特有具象性的名词,例如“道”“义”“德”“仁”等等。按说,这种的翻译原本是无解的,由于没有完全对应的英语词对应它们。

并且有个突破口网校头条,那些具象词常常是具有多义的,而实际语篇使用中,常常视上下文注重其某一二意义。

诸如“德”这个字,含意不要太广了,用在不同上下文中,起码有道德、规范、品行、善行、恩惠、情意、事物属性、功能等许多种意义。而在此语篇中,“以德胜”凭的是“德行”。古汉语中,君王、领袖们的“德行”其实是她们令天下归心或则吸引人才来投靠的“属性”,而不是一般意义上的“道德品行”能概况的。其实,古代说那个王朝该玩完了,就说它的“德”要尽了。这或许有些唬人,甚至有些事后诸葛。本译文的理解,将“德”的要素提炼下来——对士人的恩德(favour)以及其作为领袖的美德品质(virtue)。

再如,“义”,文中讲的可不是“义气”,而是“义者,宜也”的“义”(justification)。

再如,“文”(“以文胜”),不是舞文弄墨的文,而是“文治”、治理能力、治理风格、治理文化(governanceculture)。

以下为对照译文:

今绍有十败,公有十胜,绍兵虽盛,不足惧也:

ItseemstomethatYuanfúisinferiortoYourLordshipintenways;thoughhecommandsalargerforce,heisnottobedreadedatall.

绍繁礼多仪,公体任自然,此道胜也;

Yuanfúisfussyaboutallkindsofetiquette,whileYourLordshipisunrestrainedandopen-minded.YourleadershipstylerepresentsabetterunderstandingofthewayofNature.

beingtactful_tactful翻译_tactful

绍以逆动,公以顺率,此义胜也;

Bythisbattle,YuanfúischallengingthecentralauthoritieswhileYourLordshiprepresentstheemperor.Yourcourseisfullyjustified.

桓、灵以来,政失于宽,绍以宽济,公以猛纠,此治胜也;

EversincethereignsofEmperorfúandEmperorLing,excessivelaxityhasresultedinpoliticalinstability.Now,whileYuanfúgoesonrulingwithlaxity,YourLordshiprectifiessuchfaultsbyastronghand.Yououtdohimwithasuperiorapproachtopolitics.

绍外宽内忌,所任多同事,公外简内明,用人惟才,此度胜也;

Yuanfúappearstolerant,butholdsallundersuspicionandfillsvacancieswithhisrelatives.Incontrast,YourLordshipappearsunsophisticated,butadoptsaliberaltalentpolicy,appointingnoneotherthantalentedpeople.YouprevailoverYuanfúintermsofmagnanimity.

绍多谋少决,公得策辄行,此谋胜也;

Yuanfúmaybetactfulbutistooindecisive,whileYourLordshipneverwantsfordecisionandresolve.Youaresuperiorinplanning.

绍专收名誉,公以至诚待人,此德胜也;

Yuanfúcaresaboutnothingbutagoodname,whileYourLordshiptreatstalentswithutmostsincerity.YourfavourandvirtueoutweighsthatofYuanfú.

beingtactful_tactful_tactful翻译

绍恤近忽远,公虑无不周,此仁胜也;

Yuanfúiskindtothoseclosetohimandignoresthedistant,whileYourLordshipextendsfavourtoallequally.Youaremorebenevolent.

绍听谗惑乱,公浸润不行,此明胜也;

Yuanfúallowshimselftobemisledbyslanderandflattery,whileYourLordshipisimmunetosuchinfluence.Thisenablesyoutomakemoreenlighteneddecisions.

绍是非混淆,公法度严守,此文胜也;

tactful_tactful翻译_beingtactful

YuanfúconfusesrightandwrongwhileYourLordshipupholdsstrictstandardsintheruleoflaw.Thispointstoanadvantageofgovernanceculture.

绍好为虚势,不知兵要,公以少克众,用兵如神,此荣县也。

Yuanfúisgoodatmaintainingamereappearanceofstrengthbutknowslittleaboutthekeytomilitarysuccess.Incontrast,YourLordshipoftenovercomesamorepowerfulopponentwithaweakerforcethankstoyourmiraculousskillsinmanoeuvringtroops.Thisconstitutesyouradvantageinmilitarypractice.

公有此十胜,于以败绍无难矣。

Thesetenpointsofsuperiority,Ithink,willensureyouaneasytriumphoverYuanfú.

吴洲英译

2020.07.04

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换