如果的单词,软件和人工差别不大。可能软件还全一点。
但如果是句子的话,那肯定是人工的好。软件往往只是把每个词翻译了一下,读起来有时候根本就不是一句话,有时候连个动词主语都没有。所以这个时候就是人工的好了。
翻译的译法有几种?之间都什么区别?
口译是对话过程中的翻译,笔译是文章的翻译,这不是译法的区别。按译法来说就是直译和意译两种。
意译以近代的林琴南为代表,林不懂英文,但其中文功底非常过硬,就让别人看了英文口述给他听,再用中文文言文记录下来,他翻译了"黑奴吁天录"等,深受学界好评。他提出的“信达雅”的翻译三标准至今仍被奉为经典。
直译是鲁迅先生极力提倡的,鲁迅先生从日文翻译了戈果里的“死魂灵”,深受学术界称道,巴金先生誉为近代第一。
当今,一般而言,翻译科技论著,多采取直译法,以准确传达原文的意涵。特别是法律文书之类,不能有丝毫意译成分。而文学作品在不歪曲原作的前提下,可以有些意译的成分,以展示作品的文采。
至于口译和笔译的区别,
说白点,口译是别人开会讨论时进行翻译,通常要双向进行。例如把日本人的日文翻成中文,把中国人的中文翻成日文。
笔译则是独自一人,用“笔”(现在是WORD软件啦)进行文章的翻译。
前者要求快速反应,后者要有很好的中文功底。